ID: 54131
Omschrijving
Het hoofdkussenboek van Sei Shonagon
Terwijl Europa nog in de duistere Middeleeuwen leefde, kende Japan een rijke hofcultuur. Het is opmerkelijk dat in Japanse literatuur de vrouw toen de boventoon voerde. Over Sei Shõnagon is weinig bekend. Zij was hofdame in het gevolg van keizerin Sadako. Uit haar eigen, aanvankelijk geheime, dagboek, en uit dat van anderen komt Sei Shõnagon naar voren als iemand die wordt aanbeden en gevreesd om haar scherpe tong, die over een grote parate kennis van de Chinese poëzie beschikt en een grote schare aanbidders heeft.
\'Haar notities getuigen van een eigenzinnigheid, van een uitzonderlijk goed ontwikkeld oog en oor. [...] Een veel omstreden schrijfster ook, want men heeft genoeg aanstoot genomen aan haar libertijnse levensopvattingen en aan haar erotisch nogal wilde leven.\' - Tirade.
\'Buitengewoon fris en levendig, amusant en interessant.\' - NRC Handelsblad.
\'Sei Shõnagons notities zijn spits en grappig en kunnen door hun \"met beide voeten op de grond\"-kwaliteit met het grootste gemak en plezier duizend jaar na haar dood nog gelezen worden.\' - Vrij Nederland.
Vertaling van het klassieke Japanse werk \"Makura no soshi\" = Aantekeningen van het kussen. Bij de vertaling werd gebruik gemaakt van de Engelse Penguineditie van Ivan Morris. Dit dagboek van een hofdame aan het Japanse hof aan het einde van de elfde eeuw bevat zowel persoonlijke ervaringen als observaties over die tijd. De gebeurtenissen aan het hof, de belevenissen van de gedichten schrijvende hofdames en de overpeinzingen van de schrijfster vormen het grootste deel van het boek. De schrijfster is een scherp waarneemster met gevoel voor de schoonheid van de natuur. Zij is uiterst intolerant voor de lagere standen. Haar adoratie voor de keizerlijke familie kent geen grenzen. De memoires zijn soms geestig maar hebben nergens diepgang. Het boek is een hoogtepunt in de geschiedenis van de Japanse literatuur. De vertaling laat zich vlot lezen. Het boek bevat 384 toelichtende noten.
Gebonden, 342 pag., geïllustreerd
Uitg. Nijgh & Van Ditmar, 1997
ISBN 9789038867700/9038867700
Alleen verzenden, niet ophalen Op biedingen die te laag zijn wordt niet gereageerd Op biedingen die acceptabel zijn wordt snel gereageerd Boeken worden na ontvangst van betaling meteen verstuurd
Terwijl Europa nog in de duistere Middeleeuwen leefde, kende Japan een rijke hofcultuur. Het is opmerkelijk dat in Japanse literatuur de vrouw toen de boventoon voerde. Over Sei Shõnagon is weinig bekend. Zij was hofdame in het gevolg van keizerin Sadako. Uit haar eigen, aanvankelijk geheime, dagboek, en uit dat van anderen komt Sei Shõnagon naar voren als iemand die wordt aanbeden en gevreesd om haar scherpe tong, die over een grote parate kennis van de Chinese poëzie beschikt en een grote schare aanbidders heeft.
\'Haar notities getuigen van een eigenzinnigheid, van een uitzonderlijk goed ontwikkeld oog en oor. [...] Een veel omstreden schrijfster ook, want men heeft genoeg aanstoot genomen aan haar libertijnse levensopvattingen en aan haar erotisch nogal wilde leven.\' - Tirade.
\'Buitengewoon fris en levendig, amusant en interessant.\' - NRC Handelsblad.
\'Sei Shõnagons notities zijn spits en grappig en kunnen door hun \"met beide voeten op de grond\"-kwaliteit met het grootste gemak en plezier duizend jaar na haar dood nog gelezen worden.\' - Vrij Nederland.
Vertaling van het klassieke Japanse werk \"Makura no soshi\" = Aantekeningen van het kussen. Bij de vertaling werd gebruik gemaakt van de Engelse Penguineditie van Ivan Morris. Dit dagboek van een hofdame aan het Japanse hof aan het einde van de elfde eeuw bevat zowel persoonlijke ervaringen als observaties over die tijd. De gebeurtenissen aan het hof, de belevenissen van de gedichten schrijvende hofdames en de overpeinzingen van de schrijfster vormen het grootste deel van het boek. De schrijfster is een scherp waarneemster met gevoel voor de schoonheid van de natuur. Zij is uiterst intolerant voor de lagere standen. Haar adoratie voor de keizerlijke familie kent geen grenzen. De memoires zijn soms geestig maar hebben nergens diepgang. Het boek is een hoogtepunt in de geschiedenis van de Japanse literatuur. De vertaling laat zich vlot lezen. Het boek bevat 384 toelichtende noten.
Gebonden, 342 pag., geïllustreerd
Uitg. Nijgh & Van Ditmar, 1997
ISBN 9789038867700/9038867700